III.8.xii.f. Western Versions: French: Continuations: Marques [AB 536-540]

 

540-2016. Runte, Hans R., trans.”Variant French Story Versions: Medicus I vs. Medicus II, Senescalcus I vs. Senescalcus II: Text Comparisons and English Translations.”

 

Sources:

Medicus I in French Version A, MS. Paris, BnF f.fr. 2137, fol. 12a-13b, see

-- French text at <http://myweb.dal.ca/hrunte/FrenchA.html#phys> or at

<https://dalspace.library.dal.ca/bitstream/handle/10222/49107/Hans_Runte_Seven_Sages.pdf?sequence=3&isAllowed=y> by putting Mauricette Berne in a search function

-- English translation at <http://myweb.dal.ca/hrunte/FrenchATrans.html#medicus> or at

<https://dalspace.library.dal.ca/bitstream/handle/10222/49107/Hans_Runte_Seven_Sages.pdf?sequence=3&isAllowed=y> by putting MS. T in a search function

Medicus II in French Continuation: Marques, MS. Paris, BnF f.fr. 1421, edited by Alton, Johann. Le ronan de Marques de Rome. Bibliothek des litterarischen Vereins Stuttgaart 187. Tübingen, 1889: 118-119, fol. 83d-84c. At <https://archive.org/stream/leromandemarque00altogoog#page/n9/mode/2up>

 

Senescalcus I in French Version A, MS. Paris, BnF f.fr. 2137, fol. 18c-19d, see

-  French text at <http://myweb.dal.ca/hrunte/FrenchA.html#sen>

-  English transl. at <http://myweb.dal.ca/hrunte/FrenchATrans.html#senescalcus>

Senescalcus II in French Continuation: Marques, MS. Paris, BnF f.fr. 1421, edited by Johann Alton, op. cit.: 114-115, fol. 81c-82a.

 

Medicus I and II

 

Medicus I: The 4th of the 15 stories and the 2nd sage’s, Augustes’s story

Medicus II: The 5th of the overall 12 stories and the  empress’s 3rd

 

Medicus I: [Fol. 12a] “Sire, Ypocras fu li plus sages hons que l’en peüst trouver. De tout son lignage il

Hippocrates was the wisest man on could find. From all his lineage he

Medicus II: [Fol. 83d, p. 118] “Seignor, il fu .i. hom qui mout estoit [84a] bons mires et bons fisiciens

“[My] lords, there was a man who was a good doctor and a good physician

I: n’ot que un sien neveu. A celui ne vost il riens aprendre de son sens, et nepourquant le vallet se

had only one nephew. He did not want to teach him anything of his knowledge, and nevertheless

the young man

II: et ot non Ypocras; et por ce qu’il estoit si bons mestres estoit il renomez et coneuz par totes

and had the name Hippocrates; and for [the reason] that he was such a good master he was

renowned and known across all

I: porpensa que aucune chose l’en convenoit il savoir. Si i entendi moult et y mist grant entente,

thought that it was proper for him to know certain things. So he listened carefully to [his uncle] and

paid him great attention

II: teres et tant que li rois de Sesoigne acoucha malades et chai en grant enfermete; si envoia

lands and so much [so] that the king of Sesoigne [?] lay down ill and fell into great infirmity; so

he sent

I: et tant fist qu’il en sot et qu’il descouvri a son oncle Ypocras son [12b] sens.

and worked at it so much that he knew [a lot] and revealed to his uncle Hippocrates his knowledge.

II: querre Ypocras et il i ala et en mena o soi un sien neveu qui mout estoit beaus valez et juenes.

[his people] to fetch Hippocrates and he went there and took with him a nephew of his who was a handsome and young man.

I: Ypocras vit que il sot assez. Ne demora gueres que noveles vindrent que li rois de Hongrie

Hippocrates saw that he knew enough. Hardly any time passed before news came that the king of Hungary

II: Ore avoit li rois une fille qui mout estoit bele meschine, si l’ama li nies Ypocras et ele lui

Now the king had a daughter who was a beautiful woman, and Hippocrates’s nephew fell in love

with her and she with him

I: avoit un filz qui estoit malades, si manda Ypocras qu’il venist a lui. Et il li remanda qu’il n’i

had a son who was sick, so he asked Hippocrates to come to him. And he replied that he

II: et tant que la damoisele en fu grosse; peres et mere et parent et ami sorent que ele estoit grosse

and [so it went] until the damsel was pregnant by him; [her] father and mother and relatives and

friends knew that she was pregnant

I: pooit aler, mes il li envoieroit un sien neveu. Il conmanda son neveu a atorner et li charcha un

could not go there, but that he would send him a nephew of his. He ordered his nephew to ready himself and loaded a

II: et encainte, mes il ne sorent de cui, si la tindrent mout corte de regehir qui ce li avoit fet.

And with child, but they did not know by whom, so they held her [to a] very short [time in which] [?]

to confess who had done this to her.

I: somier et li dist qu’il s’en alast avec les mesages. Il errent tant que il vindrent en Hongrie au roy.

pack-horse for him and told him to leave with the messengers. They travelled until they came to the

king in Hungary.

II: Cele qui mentir ne voloit ne ne savoit dist que ce avoit fet li [p. 119] nies Ypocras. Quant il

She, who did not want to nor knew how to lie, said that this had done to her Hippocrates’s nephew. When they

I: L’en li amena l’enfant avant. Il le regarda, et puis le roy, et puis la mere. Il la prist par la mein,

One brought the child before him. He looked at it and then at the king and then at the mother. He took her by the hand,

II: oirent ce si le quistrent et cerchierent savoir s’il le peussent trover. Les noveles vindrent a

heard this they looked for him and sought to know whether they could find him. The news came to

I: puis la trest a une part, et puis demanda a vëoir l’orine d’euls trois. L’en li monstra. Quant il les ot

then drew her aside and then asked to see the urine of all three. They showed him. When he had

II: Ypocras que l’en queroit son neveu et por tel fet. Quant Ypocras oi ce si quist tant son neveu

Hippocrates that one was looking for his nephew and for such an act [as his]. When Hippocrates heard this he looked so much for his nephew

I: veües, si pensa, puis apela la reyne et li dist: ‘Dame, qui est cis enfés?’ ‘Sire, il est [12c] mes filz

seen it, he thought [and] then called the queen and said to her: ‘Madam, whose child is this?’ ‘Sire,

he is my son

II: qu’il le trova, et il li demanda mout a estroit se ce estoit voirs qu’il eust la fille le roi engrossiee,

that he found him, and he asked him much to [his] distress whether it was true that he had made pregnant the king’s daughter,

I: et filz mon seigneur le roy.’ ‘Dame, je croi bien qu’il est vostres filz, mes il n’est pas filz le roi.’

and the son of my lord the king.’ ‘Madam, I well believe that he is your son, but he is not the king’s son.’

II: et il li dist que oil. Lors sot Ypocras que, se ses nies estoit trovez, il seroit destruiz. Si prist herbes

and he told him that yes. Then Hippocrates knew that, if his nephew were to be found, he would

be destroyed. So he took herbs

I: ‘Si est,’ dit la reyne. ‘Non est voir, dit il, et se vouss ne me dites autre chose, je m’en irai ja.’

‘He is so,’ says the queen. ‘That’s not true,’ he says, ‘and if you don’t tell me otherwise, I will leave.’
II: et les tribla ensemble et les fist beivre a son neveu. Si tost come ses nies les ot beues si li entre

and ground them up together and made his nephew drink them. As soon as his nephew had drunk

them

I: ‘Par foi,’ fet ele, ‘se je savoie que vous le deïssiez a certes, je vous feroie honte du cors fere.’

‘By [my] faith,’ she goes, ‘if I knew that you said it for sure, I would have your body put to shame.’
II: li membres et li geniteres dedenz le cors [84b] si qu’il sembloit qu’il n’eust onques eu entre .ii.

his member and genitalia entered inside his body so that it seemed that he had never had between

[his] two

I: ‘Dame, je m’en irai; mes bien sachiés, se vous ne me dites qui l’engendra, il ne puet avoir garison.’

‘Madam, I shall leave; but know this well: if you don’t tell me who fathered him, he cannot [find] healing.’

II: jambes chose sale nule fors .i. pertuis par ou il pissoit. Il ne demora gueres que cil qui le queroient

legs no dirty thing whatsoever except a hole through which he pissed. Hardly any time went by

before those who were seeking him

I: Lors s’en part et conmença a croller le chief. Quant ce voit la reyne, si le rapele et li dist:

Then he leaves [her] and began to shake his head. When the queen sees this, she calls him back and said to him:

II: le troverent et l’amenerent devant le roy et li distrent: ‘Veez ci vostre maufetor qui vostre fille a

found him and led him before the king and said to him: ‘See here your evil-doer who has your

daughter

I: ‘Sire, je le vous dirai par tel couvent qu’il n’en soit parole.’ ‘Dame, dist il, non sera il.’

‘Sire, I will tell it to you on condition that no word of it get out.’ ‘Madam,’ he said, ‘none will.’
II: engroisssiee!’ Lors fist li rois venir devant lui Ypocras et li dist: ‘Ypocras, ge vous avoie mande

made pregnant.’ Then the king had come before him Hippocrates and said to him: ‘Hippocrates,

I had summoned you

I: ‘Sire,’ fet la dame, ‘il avint que li quens de Namur passoit par cest païs, si le heberja [12d] mes

‘Sire,’ goes the lady, ‘it happened that the count of Namur was passing through this country, and

lodge him [did] my

II: por moi garir; de la garison me lo ge, mes vostre nies en a pris trop grant loier, quar il en a pris

to heal me; for the healing I laud myself, but your nephew has taken too great a prize from it, for

he has taken

I: sires, et tant qu’il me plot et qu’il jut a moi et engendra cest enfant.’ ‘Sire, pour Dieu,

lord  and in the end he appealed to me and he lay with me and fathered this child.’ ‘Sire, for God[‘s sake],

II: le pucelaige de ma fille et l’a engroissiee, et por ce le ferai ge destruire maintenant.’ Lors comanda

my daughter’s virginity and has made her pregnant, and for this I will have him destroyed now.’ Then

ordered

I: n’en parlez a nului.’ ‘Dame, non ferai je. Poison avoustre doit avoir. Donez li char de buef a

speak to nobody about it.’ ‘Madam, I will not. He must have adultery poisoning. Give him beef

(meat) to

II: li rois que l’en pendist le neveu Ypocras. ‘Sire,’ dist Ypocras, ‘sofrez vos! Ge croi que vos metez

the king that one hang Hippocrates’s nephew. ‘Sire,’ said Hippocrates, ‘be patient! I think that you

are putting

I: mengier.’ Il firent son conmandement, et si tost conme il en ot mengié, il fu gariz. Quant li

eat.’ They carried out his order, and as soon as he had eaten some, he was healed. When the

II: cest blasme sor mon neveu por tolir moi ce que ge ai deservi en vos garir, quar vos dites, sauve

this blame on my nephew in order to take away from me that which I have deserved by healing you,

for you are saying, save

I: rois vit ce que ses filz fu gariz, si dona a celui a sa volenté. Cil s’en parti meintenant touz liez et vint

king saw that his son was healed, he gave [Hippocrates’s nephew] all he wanted. He now left all happy and came

II: vostre grace, la graignor trufle del monde. Coment porroit engendrer qui n’a de quoi? Ge ai .c.

your grace, the greatest deceit in the world. How could he engender [someone] who does not have

what [it takes to do so]? I have a hundred

I: a son oncle. Li oncles li demanda: ‘As tu l’enfant gari?’ ‘Sire, oïl.’ ‘Que li donas tu a mengier?’

to his uncle. The uncle asked him: ‘Did you heal the child?’ ‘Yes, sir.’ ‘What did you give it to eat?’

II: foiz veu mon neveu a descovert, mes ge n’i vi onques qu’il eust de quoi il peust tel chose fere.’

times seen my nephew in the open, but I never saw that he had with what he could do such a thing.’

I: ‘Char de buef.’ ‘Dont estoit il avoustres?’ ‘Sire, voire.’ ‘Sages es,’ dist Ypocras. Ypocras i

’Beef (meat).’ ‘So it was adultery?’ ‘True, sir.’ ‘You are wise,’ said Hippocrates. Hippocrates

II: Et quant li rois oi ce, si comanda que l’en le descovrist, et il si firent ne n’i troverent chose nule,

And when the king heard this, he ordered that one free him, and they did so and did not find

anything,

I: pensa a traïson et a felonie vers son neveu. Un jour l’apela et li dist: ‘Biaus niés, venez avec moi en

thought of treason and of felony regarding his nephew. One day he called him and said to him: ‘Handsome nephew, come with me into

II: si distrent: ‘Nos avons fet grant vilenie a mestre Ypocras et por le dit d’une garce qui nos a menti.’

so they said: ‘We have done great evil to master Hippocrates and [that] because of the saying of a

bad girl who lied to us.’

I: cest vergier.’ Et [13a] quant il furent el vergier, si dist Ypocras: ‘Dex, conme je sent une bone

this orchard.’ And when they were in the orchard, Hippocrates said: ‘God, what a good

II: Mout fu la fille le roi reprise et ledengiee et mout en ot de honte [84c] ne de chose qu’ele deist

Much was the king’s daughter despised and bad-mouthed and much shame she had for it and then

for anything she might say

I: herbe.’ Cil saut avant et s’agenoille et la quelt et li aporta et li dist: ‘Sire, vez la ci.’ Ypocras la prist

herb I smell!’ [His nephew] leaps ahead and kneels down and picks it and brought it to him and said to him: ‘Sire, here, look at it!’ Hippocrates took it

II: puis ne fu creue.”

she was not believed.”

I: en sa main, puis passa un pou avant si dist: ‘Encore en sent je une meilleur.’ Cil vint avant pour

in his hand, then advanced a bit further and said: ‘I smell yet a better one.’ [The other] came forward to

I: cueillir la et s’agenoilla. Ypocras se fu bien pourveüz, si trest son coustel et ocist son neveu. Et

pick it and knelt down. Hippocrates ha[d] equipped himself well and [now] pulls out his knife and killed his nephew. And

I: encore fist il plus: il prist touz ses livres si les ardi. Aprés ce, Ypocras fu el mal de la mort, si ot

he did still more: he took all his books and burned them. After that, Hippocrates was sick to death, he had

I: menoison, c’est mesage de mort. Lors fist querre un tonnel d’un muy, si le fist emplir de la plus

diarrhea, (that is) death’s messenger. So he had a 268-litre barrel fetched and had it filled with the

I: clere fontaine que l’en poïst trouver, puis fist les fonz depecier en cent leus et y fist metre cent

clearest fountain water one could find, then had the bottom pierced in a hundred spots and had a hundred

I: [13b] broches, puis mist poudre entour chascune. Lors manda pluseurs genz si leur dist:

wooden pins put into [the holes], then put powder around each [pin]. Thereupon he asked several people [to come] and said to them:

I: ‘Seigneurs, je sui a la mort par menoison. Esgardez, je ai fet cest tonnel emplir de la plus clere

’[Dear] sirs, I am [close] to death from diarrhea. Look, I have had this barrel filled from the clearest

I: fontaine que l’en puisse trouver. Or en treez toutes les broches.’ ‘Volentiers,’ font cil.

fountain one could find. So now, pull all the pins out!’ ‘Willingly,’ they go.

I: Meintenant les traient, mes il n’en issi goute d’eaue. ‘Or poez veoir,’ dist Ypocras, ‘conment je ai

Now they pull them out, but not a [single] drop of water issued forth from [the barrel]. ‘So you can see,’ said Hippocrates, ‘how I have

I: estanchié ceste fontainne, et moi ne puis estanchier. Je sai bien certainement que je me muir.’ Ne

water-proofed this barrel, and I cannot plug myself. I know for certain that I am dying.’

I: demora gueres puis qu’il fu morz.”

Before long after that he was dead.”

 

 

Senescalcus I and II

Senescalcus I: The 7th of the 15 stories and the empress’s 4th

Senescalcus II: The 3rd of the overall 12 stories and the empress’s 2nd

 

I: [Fol. 18c] “Sire, il ot un roi en Puille qui fu sodomites. Il desdaignoit fames seur toutes riens, et tant

“Sire, there was a king in Puille who was a homosexual. He disdained women above all things. And so it was

II: [Fol. 81c, p. 114] “En cest pais ot .i. empereor qui juenes hom estoit ne onques n’avoit eu feme,

“In this land there was an emperor who was a young man and had never had a woman,

I: qu’il fu moult malades et enfla si que tuit si membre repostrent dedenz lui, tant que il [18d] manda

until he became very ill and bloated, so that all his limbs became indistinguishable inside him until he requested

II: tant qu’il ala .i. jor chacier en une seue forest si avint qu’il anuita et perdi toz ses compaignons

Until he went one day hunting in a forest and it happened that night fell and he lost all his companions

I: un fusicien, et cil vint si l’esgarda et vit s’orine. ‘Diva, fet li rois, se tu me puez guarir, je te donré

a physician, and the latter came and looked at him and saw his urine. ’Look here,’ goes the king,

‘if you can cure me, I will give you

II: et si compaignon lui, et tant qu’il s’adreca vers la meson a .i. chevalier qui en la forest estoit et

and his companions [lost] him, and so [it went] that he directed himself toward a knight’s house

which was in the forest, and

I: terre et avoir tant conme toi plera.’ ‘Sire, fet il, granz merciz, et je vous guarirai moult bien.’ Li

as much land and wealth as will please you.’ ‘Sire,’ goes he, ‘great thanks, and I will cure you very well.’ The

II: fist tant [81d] qu’il entra enz. Li chevaliers conut son seignor si en fist grant feste et le recut mout

he did so much that he entered inside. The knight recognized his lord and made about it a great celebration and received him very

I: phisiciens s’entremist de lui tant que il fu gariz. Il li dona a mengier pain d’orge et eve a boivre de

physician took care of him until he was cured. He gave him barley bread to eat and water to drink from

II: lieement et tant que les tables furent mises si s’asistrent au mangier. Li chevaliers fist venir avant

Joyfully and [so it went] that the tables were set and they sat down for a meal. The knight made come forward

I: fontainne tant qu’il desenfla et que li membre s’aparurent. Un jour li dist qu’il li convenoit une

a fountain until his swelling receded and his limbs [re]appeared. One day he said that it behooved him [to have] a

II: sa fille qui mout estoit bien atornee et atot son ator estoit ele tant bele que merveilles estoit.

his daughter who was very well dressed and with her outfit was so beautiful that it was a marvel.

I: fame. ‘De par Dieu, dist li rois, je la ferai querre.’ Il apela son seneschal et li dist: ‘Querez moi une 

woman. ‘By God,’ said the king, ‘I will [indeed] have [my men] look for her.’ He called the [chief] officer [of his court] and said to him: ‘Seek me a

II: Li empereres vout qu’ele manjast o lui en s’escuele et ele le fist. Onques li empereres ne pot avoir

The emperor wanted that she ate with him from his dish and she did it. Never could the emperor have

I: fame.’ ‘Ha, sire,’ fet li seneschaus, ‘je ne la porroie trouver, car eles cuident que vous soiez encore

woman.’ ‘Ha, sire,’ goes the officer, ‘I would be unable to find her, for they believe that you are still

II: ses ieus tant come li sopers dura s’a la pucele non et tant qu’il alerent couchier. Si fu li empereres

his eyes as long as the supper lasted [anywhere] if not for the girl and [so it went] until they went to go to bed. And the emperor was

I: ausi enflez conme vous soliez estre.’ ‘Donez li avant vint [19a] mars de mes rentes,’ fet li rois.

as bloated as you used to be.’ ‘Give her beforehand twenty [19a] marks from my treasury,’ goes

the king.

II: mout noblement couchiez tot par soi et le servi la pucele au couchier. Onques tant come la nuit

very nobly bedded all by himself and the girl served him at the going-to-bed. Not as much as the night

I: ‘Sire, volentiers.’ Cil vint a sa fame et li dist: ‘Dame, il vous convient gaaingnier vint mars.’ ‘Sire,

’Sire, willingly.’ The officer came to his wife and said to her: ‘Madam, you must earn twenty marks.’ ‘Sire,’

II: dura ne dormi li empereres ne ne reposa, ainz fu en grant pensee por la pucele et dist: ‘Por quoi

lasted did the emperor sleep nor relaxed, rather he was in great thought about the girl and said: ‘Why

I: fet ele, ‘conment?’ ‘Vous gerroiz, dit il, anuit seulement avec le roi.’ ‘Ha, sire, fet ele, merci.

goes she, ‘how?’ ‘You will lie,’ he says, ‘tonight only with the king.’ ‘Ha, sire,’ she goes, ‘thank you.

II: pens ge a li? Ge l’avrai bien, aincois la prendroie a fame.’ Et tant que ce vint au matin que li

do I think of her? I will have her well, but I would take her as [my] wife.’ And [so it went] until

it came to the [next] morning when the

I: Certes, se Dex plest, non ferai.’ ‘Si feroiz, dit il, je le vous conmant.’ ‘Ha, sire, je ne le feroie pour

For sure, if it pleases God, I won’t.’ ‘You will so,’ he says, ‘I order you to.’ ‘Ha, sire, I will not do it, and if I have

II: chevaliers fu levez et tote sa mesniee. Li chevaliers s’en vint a la chambre ou li empereres ot geu

knight was up and all his household. The knight came to the chamber where the emperor had lain

I: terre mengier.’ ‘Dame, qui gaaingnier ne velt, perte li viegne. Ce ne vaut riens, faire l’estuet.’

to eat dirt.’ ‘Madam, may loss come to him who does not want to win. [Your refusal] is worth nothing, you have to do it.’

II: si le trova leve. Es vos que la pucele vint encor en la chambre! Si tost come li empereres la vit si

and found him up. Imagine now that the girl came also into the chamber! As soon as the emperor saw her

I: ‘Sire,’ fet ele, ‘de par Dieu, vous feroiz de moi vostre volenté.’ Quant il fu anuitié, li seneschaus

’Sire,’ she goes, ‘by God, you will do with me as you wish.’ When night had come, the officer

II: dist au chevalier: ‘Sire, donez moi vostre fille, ge la vueil prendre a feme, quar ele me plest.’ Quant

he said to the knight: ‘Sire, give me your daughter, I want to take her for [my] wife, for she pleases

me.’ When

I: vint a son seigneur en la chambre ou l’en le couchoit. Li rois li dist: ‘Seneschaus, avez vous quise

came to his master in the chamber where one put him to bed. The king said to him: ‘Officer, have you sought

II: li chevaliers oi ce, si en ot grant joie et s’agenoilla devant l’empereor et l’en besa le soler. A tant

the knight heard this, he had from it great joy and kneeled down before the emperor and kissed his

shoe. Then

I: la fame que je vous dis?’ ‘Sire, oïl, mes ele ne veult pas que l’en la [19b] voie, car ele est gentis

the woman whom I mentioned?’ ‘Sire, yes, but she does not want to be seen, because she

is a noble

II: afie li empereres la pucele sanz autre conseil prendre. Es vos que ses senechaus et si compaignon,

the emperor engages the girl [to marry him] without taking [any] other advice. See now how his senechal and his companions,

I: fame.’ ‘De par Dieu,’ dist li rois. Li seneschaus meïsmes estaint le cierge et fist les serjanz touz

woman.’ ‘By God, [so be it],’ said the king. The officer himself put out the candle and had all the sergeants

II: [82a] qui au soir l’avoient perdu, hurterent a la porte et l’en la lor ovri. Il entrerent enz et quant

who in the evening had lost him, knocked on the door and one opened it for them. They entered

inside and when

I: issir de lëenz. Puis vint a sa fame, si vint devant le lit a l’emperëeur. La dame se despoilla, puis se

leave the chamber. Then he came to his wife, and she came before the emperor’s [sic] bed. The lady disrobed, then she

II: il orent lor seignor trove si en firent grant joie. Li empereres lor conta coment il avoit la fille au

they had found their lord they made about it great joy. The emperor recounted to them how he had the daughter of the

I: lança delez le roy. Li seneschaus ferma la chambre seur euls. Li rois jut avec la dame tant

threw herself next to the king. The officer locked the chamber with them inside. The king lay with the lady

II: seignor de laienz afiee et que il la voloit avoir a feme. Li senechaus et li baron loerent mout le

lord from in there engaged and that he wanted to have her for [his] wife. The senechal and the barons lauded much the

I: qu’il fu pres de jour. Li seneschaus vint a la chambre si la desferma. ‘Dormez vous, sire?’ dit il

until it was close to day[break]. The officer came to the chamber and unlocked it. ‘Are you sleeping, sire?’ he said

II: mariage, quar li peres estoit preudom et la pucele estoit bele et gente et avoit bone chiere. Et quant

marriage, for the father was a nobleman and the girl was beautiful and nice and had a good demeanor. And when

I: au roi. ‘Seneschaus, je non.’ ‘Sire, dit il, il convient que cele fame s’en aille, qu’ele ne soit

to the king. ‘Officer, I am not.’ ‘Sire, he said, it is necessary that that woman leave, that she not be

II: li empereres se dut partir de laienz si trest la pucele a une part et li dist: ‘Bele amie, il covient que

the emperor had to leave from in there he pulled the girl aside and said to her: ‘Beautiful friend, it behooves that

I: aperceüe.’ ‘Par mon chief, fet li rois, non fera.’ ‘Sire, je avoie couvent a ses amis que ele ne seroit

seen.’ ‘By my head,’ goes the king, ‘she will not do that.’ ‘Sire, I had an agreement with her friends

that she would not be

II: ge vos viegne veoir une de cez nuiz sanz sen de nelui et me vendrai joer o vos.’ ‘Sire,’ dist ele,

I come to see you one of these nights without anyone’s knowledge and I will come play with you.’ ‘Sire,’ she said,

I: ja conneüe.’ ‘De par Dieu,’ dit li rois. Cil se departi de la cham- [19c] bre et atendi tant qu’il fu

recognized.’ ‘By God,’ goes the king. The officer left the chamber and waited until it was

II: ‘asez vos en deussiez sofrir tant que vos m’eussiez esposee.’ ‘Damoisele,’ dist [p. 115] li empereres,

‘enough should you have to wait until you have married me.’ ‘Damsel,’ said the emperor,

I: jourz et que prime sonna, puis revint a la chambre et dist: ‘Dame, dame, car levez sus!’ ‘Par mon

day and prime was sounded. Then he came back into the chamber and said: ‘Madam, madam, get up!’ ‘By my

II: ‘il le covient einsi.’ ‘Sire,’ dist la pucele, ‘des qu’il vos plest einsi vos en porteroiz ceste clef et quant

‘it behooves [me] thus [anyway].’ ‘Sire,’ said the girl, ‘as soon as it pleases you thus you will carry off this key and when

I: chief,’ dist li rois, ‘non fera.’ Li seneschaus ne pot plus endurer. Meintenant ouvri les fenestres et dist:

head, said the king, she will not do that. The officer could not endure [it] any longer. He now opened the windows and said:

II: vos vendroiz ca si en overroiz .i. guichet qui est par devers ceste forest et enterroiz en nostre vergier

you will come there you will open with it a gate which is [situated] towards this forest and you will enter into our orchard

I: ‘Ha, sire, pour Dieu, c’est ma fame.’ Li rois se leva en son sëant et regarda le seneschal et puis la

’Ha, sire, by God, she’s my wife.’ The king sat up and looked at the officer and then at the

II: et porroiz lors venir en la chambre ou ge gis.’ A tant prist li empereres la clef et se mist a la voie et

and you will then be able to come into the chamber where I lie.’ Then the emperor took the key and put himself on the way and

I: dame. Aprés ce fu iriez moult durement et dist au seneschal: ‘Lierres, traitres, pour coi

ady. After that he was very sorely enraged and said to the officer: ‘Scoundrel. traitor, why

II: quant il fu hors del porpris si conta a son senechal les covenances de la pucele come a celui en cui

when he was outside the garden fence he recounted to his senechal the girl’s arrangements like to someone in whom

I: la me baillastes vous?’ ‘Certes, sire, pour guaaingnier les vint mars.’ ‘Pour convoitise vous estes

did you bring her to me?’ ‘For sure, sire, in order to earn the twenty marks.’ ‘Because of greed you

are

II: il se fioit et li noma la nuit quant ce devoit estre et par ou il enterroit el vergier et li mostra la clef

he trusted and named him the night when this was to be and through where he would enter into the garden and showed him the key

I: honiz,’ dist li rois. ‘Par mon chief, se vous estes trouvez cëenz quant je serai levez, je vous ferai

disgraced,’ said the king. ‘By my head, if you are found in here when I have risen, I will have your

II: qu’il en portoit. [82b] Quant li seneschaus oi ce si li osta la clef de la main et li dist: ‘Sire, il n’afiert

that he was carrying away. When the senechal heard this he took the key from [his] hand and said to him: ‘Sire, it does not become

I: les eulz sachier et trainer a queue de cheval.’ Li senescax [19d] s’en foï, et li rois maria sa fame

eyes torn out and your body dragged at [the end of] a horse’s tail.’ The office fled and the king married [the officer’s] wife

II: mie a tel home come vos estes de fere honte a soi mesme. Sofrez vos en tant que vos l’aiez esposee.’

at all a man like you are to make shame onto himself. Wait until you have married her.’

I: bien et bel en sa terre.”

“well and beautifully” in his land.”

II: Li empereres se pensa qu’il se disoit bien si mist en non chaloir ceste chose et dist qu’il s’en

The emperor reflected that he was telling himself the right and put this thing down to non-concern and said that he in this matter

II: soferroit. Et tant que la nuit vint que la pucele ot mise a l’empereor. Li seneschaus ne mist cele

would wait. And so [it went until] the night came that the girl had assigned the emperor. The senechal did not relegate this

II: chose en obli, ainz monta sor son cheval et porta la clef del guichet o lui et chevaucha tant qu’il

Matter to forgetting, instead he mounted on his horse and carried the key of the gate with him and rode until he

II: vint la et ovri le guichet si entra el vergier et s’en vint vers la chambre a la pucele. Celle qui ne

came there and opened the gate and entered into the orchard and came toward the girl’s chamber. She who

II: dormoit mie cuidoit que ce fust ses sires et le recut come le suen. Cele nuit despucela li seneschaus la

did not sleep at all believed that this was her lord and received him as hers. That night the senechal violated the

II: pucele et desfflora la rose que ses sires devoit cueillir. Et quant ce vint vers le jor si s’en revint li

girl and ddeflowered the rose that his lord was to pluck. And when it came toward day[break there] came back from there the

II: seneschaus qu’il n’i fust aparceuz. Et tant que li jors vint que li empereres dut esposer sa feme si

senechal so that he not be recognized. And so [it went until] the day came when the emperor was to marry his wife and

II: l’esposa. Mout i ot grant feste celui jor et quant ce vint au soir l’empereriz fu couchiee et li empereres

he married her. There was a very great celebration that day and when it came to the evening the empress was in bed and the emperor

II: s’ala couchier o li et ne la trova pas pucele et li demanda que ce estoit. ‘Sire,’ dist ele, ‘ne le savez

went to bed with her and did not find her [to be] a girl and asked her what this was. ‘Sire,’ she said, ‘do you not know

II: vos bien?’ ‘Certes, dame,’ dist il, ‘nenil.’ ‘Sire,’ dist ele, ‘que fu ce donques avant hier [82a] quant

it well?’ ‘Surely, [my] lady,’ said he, ‘not at all.’ ‘Sire,’ she said, ‘it was the day before yesterday when

II: vos ovristes le guichet et venistes en ma chambre et me despucelastes?’ Quant li empereres oi ce si 

you opened the gate and came into my chamber and violated me?’ When the emperor heard this

II: chai en la voisdie que li seneschaus l’avoit trai par la clef qu’il retint si se leva de son lit isnelement et

he fell into [recognizing] the treachery, [namely] that the senechal had betrayed him by [way of] the key that he retained, so he rose quickly from his bed and

II: fist querre le senechal. Et quant il fu trovez si fist li empereres aporter une es trenchant et la li fist

had the senechal sought. And when he was found the emperor had a cutting blade brought and made him

II: chevauchier et fist pendre .ii. granz pieres a ses .ii. piez si que les pieres ne li pie ne tochoient a tere,

ride [on] it and had two big stones hung at his two feet so that the stones nor the feet did not touch the ground,

II: et la pesance des pieres li fesoit entrer l’es el fondement. Einsi fu li seneschaus .ii. jors et au tiers

and the weight of the stones made the blade enter him in the seat. Thus was the senechal for two days and on the third

II: si morut, quar il estoit fenduz trusqu’au nombril.”

he died, for he was split [all the way] to his navel.”