Newsletter 44 (2017)


Bibliography Section


III.7.iii.a. Western Versions: English: Version A: Midland [AB 216}

216-2013. Wright, Thomas. The Seven Sages: E-Book. Cleveland: E-Books Delivery Service, 2013. Originally published by the Percy Society in the Early English Poetry series, vol. 16. 1845.


This E-Book version (pdf format) was scanned from the original book. Buyers will be receiving the text of the book via download. An email will be sent shortly to the buyer’s email address containing the download instructions. Refund requests for “Buyer does not want item” after an e-book has been

received will not be accepted.
Go to <>


216-2016. Wright, Thomas. The Seven Sages… Rpt. 2016, 215 p. Printed on demand.
Reprinted, from the original edition of 1845, in black and white, with sewed binding and Matt laminated multi-colour soft or hard cover. Printed on high- quality paper, resized as per current standards, and professionally processed without changing its contents. Go to



III.7.iii.b. Western Versions: English: Version A: Northern [AB 217-219]

217-2016. Anonymous. Campbell, Killis, The Seven Sages of Rome, Edited from the Manuscripts, with Introduction, Notes and Glossary, 1907. Delhi: Gyan Books Pvt. Ltd., 2016. 332 p.

Fac-simili softcover or hardcover rpt. of the original 1907 edition. Printed on demand. Printed in black and white, with sewed binding and Matt laminated multi-colour cover. Printed on high quality paper, re-sized as per current standards, and professionally processed without changing its contents. Go to <>


III.8.iv. Western Versions: French Version A [AB 431-437]


437-2016. Coco, Stefano. “Il Roman des sept sages: edizione critica del gruppo β/a della redazione A.” Parma: University of Parma, Department of Italian Studies and Romance Philology, 2016, 196 p. Access on-line text and/or the PDF version at



III.8.iv. Western Versions: French: Version A [AB 431-437]


437-2017. Hasegawa, Yo, trans. “Tentamina, Vergilius, avis: Japanese Translation of The Seven Sages of Rome (French Version A),” Foreign Languages and Literature 42.1. (whole number 43) (Nagoya: Aichi-Gakuin University, Foreign Languages Institute, January 2017): 205-228.


205-215 tentamina, 215-224 Vergilius, 224-228 avis. The translation is based on O. Derniame, M. Henin and H. Nais’s Les sept sages de Rome: roman en prose du XIIIe siècle d’après le manuscrit no.2137 de la B.N., Travaux du C.R.A.L. 2. Nancy: Université de Nancy II, Centre de recherches et d’applications linguistiques, Section de traitement automatique des textes d’ancien français, 1981 (see Analytical Bibliography Supplement I at 437-1984: go to



III.9.v. Western Versions: French: Version C [AB 438-442]

III.9.ix. Western Versions: French: Version K [AB 489-495]


495-2017. Speer, Mary B., and Yasmina Foehr-Janssens, eds. And trans. Le roman des sept sages de Rome: Edition critique des deux rédactions en vers français [C et K]. établie, traduite, présentée et annotée. Champion Classiques: Moyen Age, 44. Paris: Champion, 2017. 567 p.


17 Version K: MS. Paris, BnF fr. 1553, fol. 338d-367c; 18 Version C: Chartres, Bibl. municipale 620, fol. 19-26 (prose) and 27-44 (verse); 20 prior editions; 21 mss. relations; 23 language; 43-54 style and versification; 65 date; 77 content summary; 91 bibliography; 114 Version K edition with facing modern French translation; 392 Version C (verse) edition with facing translation; 503 variants; 519 glossary; 557 tables.


III.9.vii. Western Versions: German: Low German [AB New Section]


600-2017. Rita Schlusemann of the University of Utrecht and the Free University of Berlin, and the author of, among other books, Schöne Historien: Niederländische Romane im deutschen Spätmittelalter und der Frühen Neuzeit (2016), is beginning work on the version probably published by L. Brandis in 1478/1479 and the version published by Nicolaes de Leeu. She requests information about any studies devoted to the Low German Seven Sages (7 March 2017). Please reply to the editor.


IV.5. Single Analogues [AB 812-949]: Assassinus

 949-2016. Uhlig, Marion. “Le Vieux de la Montagne, ou les vertus du contre-exemple: Le Roman des sept sages, Barlaam et Josaphat, Le Décaméron.French Studies 70.4 (2016): 489-502.

Access via<>


Reflecting on the medieval literary adaptions of the story of The Old Man of the Mountain*, I explore literature’s truth potential, in particular fiction’s capacities to seduce and to subvert. I analyze three fables which exemplify these legendary possibilities and are contained in three important ‘embedded stories’: ‘The Exemplum of the Haschischin’ in The Seven Sages of Rome (version M: Li Ystoire de la male marastre**, late 13th or early 14th cent.), ‘The Seduction’ in Barlaam and Josaphat (13th cent. redaction), and the novella of ‘The Geese of Father Philippe’ in Boccaccio’s Decameron (15th cent. French adaptation by Laurent de Premierfait). The analysis poses two challenges: to validate, first, the quest for truth inherent in exemplum literature or, rather, in counter-exemplum literature; to establish, secondly, the hitherto unknown link between the fables of  Barlaam and Josaphat and of the Decameron on the one hand, and the myth of The Old Man of the Mountain on the other” (Marion Uhlig; Hans R. Runte, trans. & augm.).


*See AB 502, 503; and numerous entries in AB Supplement I at

<>, in AB Supplement II at

<> and in AB Supplement III at


**Ed. Runte [AB 501]


IV.5. Single Analogues [812-949]: canicula


949-2017. Nishimura, Masami. “The Origin of canicula 2 = catula 2” [in Japanese]. Sakushin Gakuin  University Bulletin 7 (March 2017): 1-20.


Canicula 2 appears in Sukasaptati, no. 2. Its origin is found in Ta-chih-tu-lun (or Ta-tche-tou-louen). The story was translated by E. Chavannes in his Cinq cents contes et apologues, no. 492 (the story of Kiu-meou-t’eou and Chou-p’o-k’ia). According to Asvagosa’s Buddhacarita, no. 13.11, and his Saoundaranando, no. 8.44, as well as Sudakra’s Padmaprabritaka, Kiu-meou-t’eou is Kumutvati, and Chou-p’o-k’ia is Surpaka. Canicula 2 in Sukasaptatiwas probably composed in India between the fifth and sixth centuries, then migrated to Persia where it took shape by the seventh century. (Courtesy M. Nishimura, edited by H. R. Runte; diacritics withheld)


IV.5. Single Analogues: Tentamina [812-949]

949-2014. Em, Anna. "Misogynie als Grundeinstellung? Unwägbarkeiten bei der Auslegung von ’Tentamina’: Eine Untersuchung der Historia von den sieben weisen Meistern und dem Kaiser Diocletianus." Munich: GRIN Verlag, 2014. 18 p. ISBN (eBook, $US 14.99) 9783668126053, ISBN (Book, $US 17.50) 9783668126060. See
<> (Courtesy B. Lundt)

3 Introduction, 4 versions, 5 Historia von den sieben weisen Meistern, 6 Tentamina, 7 Decameron, 8 analysis, motivations, 10 characterx, 15 conclusion, 17 bibliography.


IV.4. Multiple Analogues [AB 771-811]


775. Wright, Thomas. Introduction to the Seven Sages. Early English Poetry, Ballads, and Popular Literature of the Middle Ages 16. London: T. Richards for the Percy Society, 1845. Go to