Analytical Bibliography Supplement Vol. III


I. Eastern and Western Versions: General [AB 1-34]

7. Brunet, Jacques-Charles. Manuel du libraire et de l'amateur de livres […]. Paris: Firmin Didot, 1864. Access the book at  Link

13-1903. Kittredge, George Lyman. Arthur and Gorlagon. Studies and Notes in Philology and

Literature 7. Boston: Ginn, 1903. Access the book at Link

23-1946. Harsche, R. G., and G. Schaufelberger, trans. “Traces de l’influence sanscrite sur la littérature

française ancienne.” A Volume of Indological Studies. Madras, 1946. Access the study at

Link 1Link 2  See also  Link

R: M. B. Emeneau, Journal of the American Oriental Society 71.1 (January-March 1951): 88-90.

Access the review via  Link


34-1987a. Belcher, Stephen. “The Diffusion of the Book of Sindbad.” Fabula 28.1 (1987): 34–58. 

Access the article via  Link

34-1995. Speer, Mary B. “Seven Sages of Rome.” In BookRags at  Link


34-1997. Doody, Margaret Anne. The True Story of the Novel. New Brunswick: Rutgers University

Press, 1997. 580 p. Access the book at  Link

34-1998. Taniguchi, Isamu. “An Inquiry into the Motif of ‘Two Pigeons’.” The Journal of the

Department of Literature, Rissho University 108 (1998): 1A-15A. Access the article at  Link

34-1998a. “Seven Sages of Rome. ” 244-248 in Gerritsen, Willem Pieter, Anthony G. Van Melle, and

Tanis Guest, eds. A Dictionary of Medieval Heroes: Characters in Medieval Narrative Traditions and

their Afterlife in Literature, Theatre and the Visual Arts. Woodbridge, Suffolk: Boydell and Brewer,

1998. 0-85115-381-X, 0-85115-780-7.Originally published as VanAiol tot de Zwaanridder:

Personages uit de middeleeuwse verhaalkunst en hun voortleven in literatuur, theater en beeldende

kunst. Nijmegen: Sun, 1993. Access the entry at  Link

34-2008. Bolens, Guillemette. “Narrative Use and the Practice of Fiction in The Book of Sindibad and

The Tale of Beryn.” Poetics Today 29.2 (2008)::309-351. Access an abstract at  Link

34-2010. “Dolopathos ou le Roman des sept sages.” Le monde des littératures at  Link

34-2014. Uhlig, Marion, and Yasmina Foehr-Janssens, eds. D’Orient en Occident: les recueils de fables

enchâssées avant les Mille et une nuits de Galland (Barlaam et Josaphat, Calila et Dimna, Disciplina

clericalis, Roman des sept sages). Cultural Encounters in Late Antiquity and the Middle Ages (CELAMA) 16.

Turnhout: Brepols Publishers n.v., 2014. 493 p. ISBN 9782503546872

Link to the detailed contents:  Link
The contents have also been itemized in this bibliography

II.1. Eastern Versions: The Book of Sindbad: General [AB 35-46]


36-1838. Loiseleur-Deslongchamps, Auguste Louis Armand. Essai sur les fables indiennes et sur
leur introduction en Europe. Suivi du
Roman des sept sages publié pour la première fois, d'après un
manuscrit de la Bibliothèque royale avec une analyse et des extraits du
Dolopathos, par
Le Roux de Lincy, pour servir d'introduction aux
Fables des XIIe, XIIIe et XIVe siècles publiées
par M. Robert
. Paris: Techener, 1838. 546 p. Access the book at 
Link   Access a 2010 reprint at  Link

46-1991. Philonenko, Marc. “Les oxymores de Secundus.” Comptes-rendus des séances de l’Académie
des inscriptions et belles-lettres
135.2 (1991): 373-389. Access the study at  Link

46-2005. Biaggini, Olivier. “Quelques enjeux de l’exemplarité dans le Calila e Dimna et le Sendebar.”
Cahiers de narratologie
12 (2005). Access the study at  Link

46-2007. Biaggini, Olivier. “Le roi et la parole dans quelques recueils d’exempla castillans des XIIIe et
XIVe siècles.” e-Spania: Revue interdisciplinaire d’études hispaniques médiévales 4 (December 2007).
Access the study at  Link


II.2. Eastern Versions: Arabic [AB 47-49]


48-1884. Clouston, W.A. The Book of Sindibad; or, The Story of the King, his Son. the Damsel, and
the Seven Vazirs, from the Persian and Arabic [...]
. Glasgow: J. Cameron, 1884.

Access the book at  Link 1Link 2Link 3

II.2. Eastern Versions: Arabic [AB 47-49]


49-2015. Nishimura, Masami, trans. “Story of the Crowned King with His Concubine, the Wise Sindbad and the Seven Wazirs.” Sakudai-Ronshu5 (2015): 15-41 and 6 (2016): 1-26.Japanese translation of the Arabic Sindbad-nameedited, with the Persian version (AB II.6.i.), by Ahmed Ates in Sindbad-name ile birlikte (Istanbul, 1948): 348-388 (see AB 71-1948).    

Sakudai-Ronshu 5: 25 leo, 26 avis, 28 lavator, 28 panes, 29 gladius, 30 striga, 33 zuchara, 34 fons, 37 38 canicula I         

Sakudai-Ronshu 6: 2 aper II, 4 canis, 5 pallium, 9 simia et testudo, 14 turtures I,14 elephantinus, 15 ingenia Ia, 20 puer 3 annorum, 21 puer 5 annorum, 22 senex caecus

A previous translation (into Russian) is by M. N. Osmanova, Povost’ o care al-Mutavvadze, ocarice, o mudrece Sindibade […] (Moscow, 1967), 40 p.


II.5. Eastern Versions: Hebrew [AB 56-58]


58-1888. Cassel, D. Paulus, ed. Mischle Sindbad, Secundus--Syntipas edi[e]rt, emendi[e]rt und erklärt:
Einleitung und Deutung des
Buches der sieben weisen Meister. Berlin: Richard Schaeffer, 1888.

Access the book at  Link; see also  here


63. Epstein, Morris. "Mishle Sendebar": New Light on the Transmission of Folklore from East to West."
Proceedings of the American Academy for Jewish Research
27 (1958): 1-17.

Access the article via  this link


65. [updated]. Epstein, Morris. Tales of Sendebar: Mishle Sendabar: An Edition and Translation of the
Hebrew Version of the
Seven Sages, Based on Unpublished Manuscripts. Judaica: Texts and
Translations, 1st Series, No. 2. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 1967. 410 p.

On-line excerpts by Varda Books, 2002, 428 p. See publishers' row

68-1884. Clouston, William Alexander. The Book of Sindibad: The Seven Vizirs [etc.].
Access the book at  wollam


68-1988. Navarro Peiró, Angeles, trans. Los cuentos de Sendebar: Mishle Sendebar. Orientalia Barcinonensia
6.  Sabadell: AUSA, 1988. 134 p. See  open library

II.6.1. Eastern Versions: Persian: Sindibad-nameh [AB 69-71]


71-1960. Osmanov, N., and A. A. Starikov. Sindbad the Philosopher [Sindbad-name] [in Russian].
Moscow: Izd-vo vostochnoi lit-ry [?}, 1960. 310 p. See  Link

II.9. Eastern Versions: Spanish: Libro de los engaños [AB 74-88]


75. Bonilla y San Martín, Adolfo. Libro de los engaños y los asayamientos de las mugeres. Bibliotheca
hispanica. Barcelona: L'Avenc, 1904. Access the book at  Link

76-1946. González Palencia, Angel. Versiones castellanas del Sendebar. Madrid: C. S. I. C., 1946.
Access the book at  Link

80. Keller, John Esten. "Old Spanish Garpios." Hispanic Review 22.3 (July 1954): 228-231.
Access the article via  Link


81-1956. Artola, George T. "Sindibad in Medieval Spanish: A Review Article." Modern Language
71.1 (January 1956): 37-42. Access the article via  Link

88. Fradejas Lebrero, José. Sendebar: Libro de los engaños de las mugeres. Biblioteca de la literatura y
el pensamiento universales 36. Madrid: Editora Nacional, 1981. 183 p. See  Link


88-1879. Baethgen, Friedrich. Sindban, oder Die sieben weisen Meister, syrisch und deutsch. Leipzig:
Hinrichs, 1879. 26 (Syriac) + 38 (German) pp. Access the book at  Link

88-1999. Libro de los engaños. Alicante: Biblioteca virtual Miguel de Cervantes, 1999. See  Link


88-2000. Manjarrez, Graciela. "Género y estructura en el Libro de los engaños." Signos literarios y
2.1 (January-June 2000): 179-190.
Access the article at  Link


88-2004. Hancock, Zennia Désirée. "The Spanish Sharazad and her Entourage: The Powers of Storytelling
Women in Libro de los engaños de las mujeres." Diss. University of Maryland (College Park) 2004.

Access the thesis at  Link


88-2005. Herrera Guillén, Rafael, ed. Sendebar o Libro de los engaños. Biblioteca Saavedra Fajardo.
Murcia, 2005. See  Link

II.11. Eastern Versions: Turkish [AB 89-92]


92.2004. Renda, Gunsel. "Sindbadnama: An Early Ottoman Illustrated Manuscrript Unique in
Iconography and Style."
311-322 in Essays in Honor of J. M. Rogers. Muqarnas 21 (2004).
Access the chapter via  Link

III.1. Western Versions: The Seven Sages of Rome: General [AB 93-109]


93-1840. Harless, Chr. Fr. Die Litteratur der ersten hundert Jahre nach der Erfindung der

Typographie in den meisten Hauptfächern der Wissenschaften, mit besonderer Rücksicht auf klassische

Philologie, Geschichte und Chronik, Erd- und Länderkunde, Reisen, Naturgeschichte, Medicin und

ihre Zweige, Dichtkunst und Romantik: Ein Beitrag zur Geschichte dieser Wissenschaften im Mittelalter

und seinem Übergang zur neuern Zeit. Leipzig: Fest'sche Verlagsbuchhandlung, 1840.


91-93. Printings and editions of Gesta Romanorum, Historia septem sapientum, Roman des sept sages;
Hans Dirmstein (illustrator)  Link

109-2009a. D'Agostino, Alfonso. "Traduzione e rifacimento nelle letterature romanze medievali."
Access the article at  Link


III.2. Western Versions: Armenian: Version H [AB (of 1984, p. 28) 110-113]


The Armenian Version dates from the 17th century, early editions 1696, 1720, 1740.
113-1999.Sanjian, Avedis K. Medieval Armenian Manuscripts at the University of California, Los Angeles. University of California Publications, Catalogs and Bibliographies 14. Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1999.
230-235 Armenian MS. Los Angeles 55 of 1656, fol. 1-94v, translated from Latin in 1614 in Poland by Yakob T’oxat’c’i. The Armenian Version was translated into Turkish (1803), Russian (1847, by David Serebrjakov from a MS. in Ispahan), Georgian (19th cent.), and French (1919).  Link



III.3. Western Versions: Catalan [AB 114-116]

115. Mussafia, Adolf. Die catalanische metrische Version der Sieben weisen Meister. Vienna:
K. Gerold, 1876. First published in Denkschriften der philosophisch-historischen Classe der
Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften
[Vienna] 25.
R: Gaston Paris, Romania 6 (1877): 297-300, see  Link

116-2006. Bollo-Panadero, Maria D.  "La redacción catalana de la historia del Sendebar: el Llibre
dels Set Savis de Roma
." eHumanistica 7 (2006): 86-94. Access the article  here

III.4.ii. Western Versions: Celtic: Welsh (Version A) [AB 118-124]

In the Analytical Bibliography (1984) the introductory paragraph should be emended to read: “[The] earliest text appears in MS. Oxford, Jesus College 20” (not 3). Courtesy Carys Gadsden


119a. Williams, Robert, ed. & trans. Selections from the Hengwrt Mss. Preserved in the Peniarth Library.
London: Thomas Richards, 1892. See  Hengwrt


120. Evans, John G. […] Report on Manuscripts in the Welsh Language. London, 1898-1910.
II.1. Description of MS. Oxford, Jesus College 20 (not 3). Courtesy Carys Gadsden


122. Lewis, Henry. Chwedleu Seith Doethon Rufein o Lyfr Coch Hergest. Wrexham: Hughes and Son, 1925.
Rpt. Cardiff: University of Wales Press, 1958 (see 124), 1967. Lewis's edition is based on Lyfr Coch Hergest (MS. Oxford, Jesus College 111).
Courtesy Carys Gadsden

124-1925. Jones, Mary, ed. “Chwedleu Seith Doethon Rufein” [“Tales of the Seven Sages of Rome”]. Celtic
Literature Collective
, based on Henry Lewis, ed., Chwedleu seith doethon Rufein o Lyfr coch Hergest
, Wrecsam: Hughes, 1925. Access the full Welsh text at  Rufein . See also  Chwedleu

III.6.iii. Western Versions: Dutch: Version H [AB 140-157]

157-2005. Evers, Niels. “De zeven meesteren van Rome: Onderzoekingen over een Middelnederlandse
prozavertaling van de Historia septem sapientum.” Diss Utrecht 2004-2005. 151 p.
Read the thesis at  eTheses

III.7.i. Western Versions: English: General [AB 158-189]


167. Campbell, Killis. A Study of the Romance of the Seven Sages with Special Reference to the Middle
English Versions
. Baltimore: The Modern Language Association of America, 1898.
Access the book at  Link 1Link 2

Access the thesis at  Archive


68-1907. “Oriental Fable: Flores and Blancheflour, The Seven Sages of Rome.” Sect. XIV.§ 4 in
The Cambridge History of English and American Literature I: From the Beginnings to the Cycles
of Romance
. Cambridge, 1907. See  Bartleby

176. Hibbard, Laura A. Medieval Romance in England: A Study of the Sources and Analogues of the
Non-Cyclic Metrical Romances
. Oxford: Oxford University Press, 1924.
Access the book via  Questia

189-2003. Seven Sages of Rome, The.” The Concise Oxford Companion to English Literature.
Eds. Margaret Drabble and Jenny Stringer. Oxford: Oxford University Press, 2003.
See  Oxford

III.7. ii. Western Versions: English: Manuscripts [AB 190-215]

215-2009a. Text of the Seven Sages from the Auchinleck Manuscript at  Link

215-2009b. "The Seven Sages." Middle English Compendium HyperBibliography at  Hyper

III.7.iii.a. Western Versions: English: Version A: Midland [AB 216]


216. Wright, Thomas. The Seven Sages in English Verse, Edited from a Manuscript in the Public
Library of the University of Cambridge
. Early English Poetry, Ballads and Popular Literature
of the Middle Ages 16. London: T. Richards for the Percy Society, 1845.

Access the book at  Link 1Link 2Link 3

216-2005. Whitelock, Jill. The Seven Sages of Rome (Midland Version): Edited from [MS.]
Cambridge, University Library Dd.I.17
. Early English Text Society, Old Series 324.
Oxford: Oxford University Press, 2005. lxxx + 182 pp. ISBN 0-19-722327-3.
Access the edition at  White
See also  High

R: Margaret Connolly, Medium Aevum (March 2008); Marco Nievergelt, Notes and Queries 56.1
(March 2009): 104-105 (see  Extract )

III.7.iii.b. Western Versions: English: Version A: Northern [AB 217-219]


217. Campbell, Killis. The Seven Sages of Rome, Edited from the Manuscripts, with Introduction, Notes,
and Glossary
. Boston: Ginn & Company, 1907. Access the book at  Link 1Link 2Link 3Link 4Link 5


217-1980. Campbell, Killis. The Seven Sages of Rome [...] [Photocopy]. Ann Arbor, MI: Xerox University
Microfilms, 1980. Access the book at  Link

III.7.iii.d. Western Versions: English: Version A: Southern [AB 228-229]

229. Brunner, Karl. The Seven Sages of Rome [etc.]. 1933 (for 1932).New edition by Boydell &
Brewer, 2006, ISBN 085991691X, 9780859916912. See  Link

III.7.iv.d. Western Versions: English: Rolland [AB 237-246]


244. Rolland of Dalkeith, John. The Seven Sages in Scottish Metre [1578]. Ed. James Ivory. Pref. David
Laing. Edinburgh: Ballantyne Club, 1837. Access the book at  Link 1Link2

III.7.iv.g.  Western Versions: English: Continuations of Wynkyn de Worde [AB 251-286]

286. Bond, Donald Frederick. “Two Chap-Book Versions of The Seven Sages of Rome.” Modern Language
52 (1937): 494-498. Access the article at  Link

III.8.i. Western Versions: French: General [AB 291-326]

326-1965. Desonay, Fernand. Dépaysements: notes de critique et impressions. Liège: Éditions
SOLEDI, 1965. 323 p. Access the book at  Link


326-2014. Mallette, Karla. “The Seven Sages of Rome: Narration and Silence.” 129-146 in 34-2014.

III.8.iii. Western Versions: French: Dolopathos [AB 414-430]

422. Le Roux de Lincy, Antoine-Jean-Victor. “Le roman de Dolopathos.” Revue de Paris 57
(1838): 240-257. Access the article at  Link


424. Brunet, Charles, and Anatole de Montaiglon, eds. Li romans de Dolopathos […]. Paris:
P. Jannet, 1856. Access the edition at  Brunot; access portions of the edition at  Brunot 2
R: Masson, Gustave. “P. Jannet’s Bibliothèque Elzévirienne.” Notes and Queries, 2nd Series 4.101
(5 December 1857): 448-449. Access the review at  Masson

426. Mussafia, Adolf. Über die Quelle des altfranzösischen Dolopathos. Vienna: Karl Gerold, 1865.
Access the book at  Link

430-1990. Leclanche, Jean-Luc. “La dédicace d’Herbert, auteur du Dolopathos en vers
français, à Louis VIII.” Romania 111.3-4 (1990): 563-569. See  Link

430-1995. Leclanche, Jean-Luc. “Le clerc et la clergie à travers les Dolopathos de Jean de
Haute-Seille et d’Herbert.” Sénéfiance 37 (1995): 363-383. See  Link

430-2000. Leclanche, Jean-Luc, ed. Le roman de Dolopathos. Édition du manuscrit H 436
de la Bibliothèque de l’École de Médecine de Montpellier
. 3 vol. Classiques francais du
Moyen Age 124-126. Paris: Honoré Champion, 1997-2000. See  Link

430-2012. Runte, Hans R., trans. "Canis, gaza and (inclusa-)puteus from Dolopathos."
On-line English translation at  Link

III.8.iv. Western Versions: French: Version A [AB 431-437]

432. Bertoni, Giulio. “Un manuscrit du Roman des sept sages en prose” Zeitschrift
für romanische Philologie 31.6
(1907): 713-725. Access the article via  Link

435. Les sept sages de Rome.” Text of MS. Paris, B.N. 2137 at  Link

437-2005. Kukulka-Wojtasik, Anna, et al., eds. and trans. Roman des sept sages: travail
semestriel des étudiants du Séminaire littéraire “Conte didactique et de sagesse au
Moyen Age: Le Roman des sept sages.” University of Warsaw, 2004-2005.
Access the translation at  Link


437-2006. Runte, Hans R. The Seven Sages of Rome: A Critical Edition of French Version A
from all Manuscripts at  Link

English translation at  Link


437-2015. Runte, Hans R., trans. "Synopsis of the Stories from French Versions A and L [in English Translation]." See 499-2015c. See  Link


III.8.iv. Western Versions: French: Version A [AB 431-437]

437-2016. Hasegawa, Yo, trans. "Medicus I, gaza, puteus, senescalcus I: Japanese Translation of The Seven Sages of Rome (French Version A)." Foreign Languages & Literature (Nagoya: Aichi Gakuin University, Foreign Languages Institute) 41.1 (whole number 42), January 2016: 185-207.
187 medicus I, 192 gaza, 198 puteus, 202 senescalcus I
N.b. Variant versions medicus II in French Marques, senescalcus II in French Marques (courtesy Yo Hasegawa).


III.8.v. French Version C [AB 438-442]


442-2014. Runte, Hans R., trans. "The Extant Stories of French Version C in English Translation." Link

Tentamina, Roma, avis, sapientes, vidua, Virgilius, inclusa, vaticinium


442-2015. Runte, Hans R. "Synopsis of Stories (in English Translation) from French Versions K and C in Verse-by-Verse Facing Columns." See 495-2015.

Tentamina, Roma, avis, sapientes, vidua, Virgilius, inclusa, vaticinium Western Versions: French: Version D [AB 443-444]

443. Paris, Gaston. Deux rédactions du Roman des sept sages. Paris: Firmin Didot, 1876. Rpt.
New York: Johnson, 1966. Access the edition at  Link

III.8.ix. Western Versions: French: Version K [AB 489-495]


495-1988. Speer, Mary B. Le Roman des sept sages de Rome [etc.].
R: Françoise Vielliard at  Link


495-2014. Runte, Hans R., trans. "The Fifteen Stories of French Version K in English Translation."

Link to arbor, canis, senescalcus, medicus, aper, puteus, Roma, tentamina, gaza

Link to avis, sapientes, vidua, Virgilius, inclusa, vaticinium

495-2014a. Jeay, Madeleine. “La mise en scène du narrateur dans le prologue du Roman des
sept sages de Rome
(Paris, BnF, MS fr. 1553).” 147-164 in 34-2014.

495-2014b. Foehr-Janssens, Yasmina. “De Jérusalem à Rome, le Roman des sept sages
dans le manuscrit de Paris, BnF, MS fr. 1553.” 329-349 in 34-2014.

495-2014c. Uhlig, Marion. “Un voyage en Orient: le Barlaam et Josaphat de Gui de
Cambrai et le manuscrit de Paris, BnF, MS fr. 1553.” 351-373 in 34-2014.


495-2015. Runte, Hans R., trans. “The Eight Stories from (Fragmentary) French Version C Synoptically Compared to French Version K in a too literal English line-by-facing-line translation.”

See  Link 1 via Mozilla/Firefox; alternate Link 2

Tentamina, Roma, avis, sapientes, vidua, Virgilius, inclusa, vaticinium


III.8.x. Western Versions: French: Version L [AB 496-499]


499. Le Roux de Lincy, Antoine-Jean-Victor. Roman des sept sages de Rome […]. Paris: Techener, 1838.
1-76 Version L from MS. Paris, B.N. 19166: 13 arbor, 17 canis (by Bancillas), 22 aper, 26 medicus (Auxiles), 29 gaza, 35 puteus (Lantules), 39 senescalcus, 43 tentamina (Malcuidarz), 50 Virgilius, 55 avis (Chatons), 59 sapientes, 65 noverca (Jessé), 68 filia.

Compared with Version A, which it follows closely up to and including sapientes (11th story), Version L replaces vidua (12th story) by noverca and Roma (13th story) by filia; it omits stories 14 and 15, inclusa and vaticinium, for an untraditional total of only 13 stories.


499-2015a. Marc Maulu (Università degli Studi di Sassari, Italy) is working on a critical edition of French Version L.


499-2015b. Runte, Hans R., trans. "The Stories noverca and filia from French Version L in English Translation."  Link


499-2015c. Runte, Hans R., trans. "Synopsis of the Stories from French Versions A and L [in English Translation]." See 437-2015.


499-2015d. Maulu, Marco. “Osservazioni sulla redazione L del Roman des sept sages de Rome.” XIth Congress of the Società Italiana di Filologia Romanza (Catania, 22-26 September 2015).


III.8.xi. Western Versions: French; Version M [AB 500-503]

503-2003. Hasegawa, Yô. “Filius, un des récits irréguliers de la Version M [etc.]” (in Japanese).
Access the article at  Link

III.8.xii.f. Western Versions: French: Continuations: Marques [AB 536-540]

536. Alton, Johann, ed. Le roman de Marques de Rome. Rpt. Nabu Press, March 2010. 290 p.
ISBN 1147548145, 978-1147548143. See  Link

54o-2016. Runte, Hans R., trans. "Variant French Story Versions: Medicus I vs. Medicus II, Senescalcus I vs. Senescalcus II: Text Comparisons and English Translations."

See Link or  <>



III.9.i. Western Versions: German: General [AB 542-546]

546-2008. Roth, Detlef. “Sieben weise Meister”: Eine bairische und eine elsässische Fassung
der “Historia septem sapientum”
. Texte des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit 44.
Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2008. xxxvii+226 p. ISBN 978-3-503-09832-3, 3-503-09832-1.
R: Bea Lundt, Fabula 50.3-4 (2009): 365-368;Bernhard Pabst, Zeitschrift für deutsches Altertum
139 (2010): 254-256; N. F. P., Medium Aevum 77 (March 2008), see  Link; Seraina Plotke, Beiträge zur
Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
132.2 (2010): 311-312, see  here.

546-2011. Nemes, Balázs J. “Textvergesellschaftung in der mittelalterlichen Handschrift
als Wegweiser zu einem gebrauchsadäquaten Textverständnis, dargestellt am Beispiel der
Überlieferung der Sieben weisen Meister.” 273-288 in Verortungen und Verknüpfungen in der
Germanistik, in der Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaft: Beiträge der III. Germanistischen
Konferenz, Universität Miskolc 2010
. Publicationes Universitatis Miskolcinensis, Sectio philosophica
XVI.3. Miskolc 2011.
[Roughly translated: “Text Socialization in Medieval Manuscripts as Indicator of Useable Text
Comprehension: The Example of the Seven Sages.”]
Consult the article at  Link

III.9.ii. Western Versions: German: Dolopathos [AB 547]

547-1989. Gerdes, Udo. “Eine unbeachtete Version der Sieben weisen Meister.Beiträge
zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
111 (1989): 285-98. See  Link

III.9.iv.a. Western Versions: German: Version H: General [AB 548-600]


548a. “Sieben weise Meister”. Handschriftencensus: Eine Bestandsaufnahme der
handschriftlichen Überlieferung deutschsprachiger Texte des Mittelalters.

List and descriptions of 26 prose manuscripts, with bibliographies and editions
Access the catalog at  Link

551-1471. Dirmstein, Hans. [Die sieben weisen Meister]. Frankfurt, 1471.
MS. Frankfurt, Universitätsbibliothek Germ.Quart 12.
Access the illustrations at  Link Western Versions: German: Hystorij von Diocleciano [New Section]

600-1999a [update]. Steinmetz, Ralf-Henning. “Die Hystorij von Diocleciano: Eine eigenständige
deutsche Version der Sieben weisen Meister.Zeitschrift für deutsche Philologie 118.3 (1999): 372-390.
Access the article via  Link

III.13.i. Western Versions: Italian: General [AB 611-614]

614-2009. Payne, Roberta, trans. “The Seven Sages of Rome (Il libro del sette savi di Roma).”
Dante’s Heart: A Journal of Myth, Fairytale, Folklore, and Fantasy 2.
Access the article at  Link

III.13.iii.a. Western Versions: Italian: Erasto [AB 620-642]


642-2003. Bartolucci, Lidia. “Ancora sul Libro dei sette savi di Roma: Erasto manoscritto.”
325-339 in Macrotesti fra Oriente e Occidente: Atti del IV Colloquio internazionale Medioevo
romanzo e orientale (2000). Eds. Natalia L. Tornesello, G. Carbonaro, and E. Creazzo. Medioevo
romanzo e orientale, Colloqui 7. Soveria Mannelli (CZ): Rubbettino, 2003. 559 p. ISBN 8849807104,
9788849807103. Access the article at  Link

. Oddo, Nancy. “Les enjeux des réécritures de romans orientaux au temps de la
Réforme catholique en France.” 409-431 in 34-2014.

III.13.iii.b. Western Versions: Italian: Stefano [AB 643-649]

645. Cappelli, Antonio. Il libro dei sette savi di Roma tratto da un codice del secolo XIV. Testi di
lingua nelle provincie dell’Emilia. Bologna: Gaetano Romagnoli, 1865. xv-87 p.
Access the edition at  Link 1  Link 2

647. Rajna, Pio. “Una versione in ottava rima del Libro dei sette savi, II.” Romania 10 (1881): 1-35.
Part I: Romania 7 (1878): 22-51. Access Part II of the article at  Link

648. Rajna, Pio. Storia di Stefano, figliuolo d’un imperatore di Roma: Versione in ottava rima del Libro
dei sette savi. Bologna: Gaetano Romagnoli, 1880. 256 p.
Access the edition at  Rajna

III.14.ii. Western Versions: Latin: Dolopathos [AB 651-665]


655. Oesterley, Hermann, ed. Johannis de Alta Silva Dolopathos; sive, De rege et septem sapientibus.
Strasbourg: K. J. Truebner, 1873. See Link
Access the edition at  Oester

665. Oesterley, Hermann, ed. Johannis de Alta Silva: Dolopathos sive De rege et septem
Strasbourg/London: Karl J. Trübner, 1873.
Access the book at  Link 1Link 2

665-1995. Beneduci, Carlo. U figghiu du mercanti: (da un racconto popolare vibonese al Dolopathos
del XII sec. e oltre). Cosenza: Pellegrini Editore, 1995, 110 p. Access the book at  Link

665-1996. Bourgain, Pascale. “Les sermons de Federico Visconti comparés aux écrits de
Fra Salimbene et Jacques de Voragine.” Mélanges de l’École française de Rome. Moyen-Age 108.1
(1996): 243-257. Access the article at  Link

III.14.iii.a. Western Versions: Latin: Version H: Historia septem sapientum [AB 666-680]


680-2004. Roth, Detlef. Historia septem sapientum: Überlieferung und textgeschichtliche Edition.
2 vol. Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters, 126-127.
Tübingen: Max Niemeyer, 2004. 700± p. ISBN3-484-89126-2.
R: Ralf Blasberg , Theaterforschung (Tübingen: Max Niemeyer, 2004); access the review at  Link

III.14.iii.d. Western Versions: Latin: Version S (Scala celi) [AB 685-692]

692-2016. Runte, Hans R., trans. “The Stories from Latin Version S (Scala celi) tentatively translated into English.” For Latin and English texts see here or <>
 (arbor, canis, aper, medicus, gaza, tentamina, senescalcus, puteus, Virgilius, avis, sapientes, vidua, filia, noverca, vaticinium)

III.17. Western Versions: Provençal [AB 695]

695-1955. Brunel, Clovis. “Version provençale de la légende des Sept sages.” Comptes-rendus
des séances de l'Académie des inscriptions et belles-lettres
99.1 (1955): 35-36.
Access the article at  Link

III.19.ii. Western Versions: Spanish: Version H [AB 718-744]

743. Farrell, Anthony J. “En torno al sentido del Libro de los siete sabios de Roma, Burgos, 1530.”
229-235 in Actas del Sexto Congreso Internacional de Hispanistas (Toronto, 22-26 August 1977).
Eds. Alan M. Gordon and Evelyn Rugg. Toronto: Department of Spanish and Portuguese, University
of Toronto, 1980. See  Link  Access the article at  Link

744-1999. Cañizares, Patricia. “La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (I).” Cuadernos
de filología clásica:.estudios latinos
16 (1999): 279-319.
Read the first part of the article at  Link

IV.1. Frame Narratives [New Section]


762-2001a. Johnson, James D. “Walter W. Skeat’s Canterbury Tale.” The Chaucer Review 36.1 (2001):
16-27. Access the article via  John

762-2005. Pyeatt, Anna Coons. “Lazarillo de Tormes and the Medieval Frametale Tradition.”
Diss. University of Texas at Austin, 2005. 286 p. Access the thesis at  Pyeatt

762-2014a. Taylor, Barry. “Frames Eastern and Western.” 23-40 in 34-2014.

762-2014b. Heneveld, Amy. “From Paternal Advice to Amorous Dialogue: Reading through
the Frame of Fabular Exchange.” 209-229 in 34-2014.

IV.2. Analogues: Exempla [New Section]

762-1982a. Goldberg, Harriet. “Sexual Humour in Misogynist Medieval Exempla.” 67-83 in
Women in Hispanic literature: Icons and Fallen Idols. Ed. Beth Kurti Miller. Berkeley: University
of California Press, 1983. ISBN 0520042913, 9780520042919. Access the article at  Link

762-1989. Hollis, Susan Tower. “The Woman in Ancient Examples of the Potiphar’s Wife Motif K2111.”
28-42 in Day, Peggy Lynne, ed. Gender and Difference in Ancient Israel. Minneapolis: Augsburg Fortress,
1989. Consult pp. 28-32 at  Hollis

762-2000. Steinmetz, Ralf-Henning. Exempel und Auslegung: Studien zu den Sieben weisen Meistern.
(Scrinium Friburgense, 14.) Freiburg i.Ü.: Universitätsverlag, 2000. xiii-210 pp. [Habilitationsschrift,
Universität Kiel, 1997]
R: Salvatore Calomino, Monatshefte 95 (2003): 486-88; access the review at  Stein

762-2002. McCracken, Peggy. “Scandalizing Desire: Eleanor of Aquitaine and the Chroniclers.” 247-263 in
Wheeler, Bonnie, and John Carmi Parsons, eds. Eleanor of Aquitaine: Lord and Lady. The New Middle
Ages. New York: Palgrave Macmillan, 2002. Access the chapter at  Elean

762-2008. Dubovsky, Peter. “Genesis 39 and the Tale of the Two Brothers. ” 47-61 in Aguilar Chiu,
José Enrique, Kieran J. O’Mahony, and Maurice Roger, eds. Bible et Terre Sainte: mélanges Marcel
. New York: Peter Lang, 2008. Access the article at  Dubov

762-2010c. Forster, Regula, and Romy Günthart, eds. Didaktisches Erzählen: Formen literarischer
Belehrung in Orient und Okzident
. Frankfurt-am-Main: Peter Lang Verlag, 2010. ISBN 978-3- 631-59999-0.
See contents at  Forst


IV.4. Multiple Analogues [AB 771-811]


774. Loiseleur-Deslongchamps, A.-L.-A. Essai sur les fables indiennes [etc.].
Access the book at  L.-D.

774-1842. Wright, Thomas, ed. A Selection of Latin Stories, from Manuscripts of the
Thirteenth and Founteenth Centuries: A Contribution to the History of Fiction during the
Middle Ages.
London: The Percy Society. 1842. Access the book at  Wright

775. Wright, Thomas. Introduction to the Seven Sages. Early English Poetry, Ballads, and
Popular Literature of the Middle Ages 16. London: T. Richards for the Percy Society, 1845.
Access the book at  Link

800. Thorpe, Lewis. “A Source of the Confessio Amantis." Modern Language Review 43.2
(April 1948): 175-181. Access the article via 

811-2002. Hansen, William F. Ariadne’s Thread: A Guide to International Tales Found in
Classical Literature
. Ithaca: Cornell University Press, 2002. 550p. ISBN 0-8014-3670-2.
Access the book at  Link
R: Christine Goldberg, Bryn Mawr Classical Review (2002), read the review at Link

811-2006a. Peruzzi, Simonetta Mazzoni, ed. Boccaccio e le letterature romanze tra Medioevo e
Rinascimento: Atti del Convegno Internazionale “Boccaccio e la Francia.”
Testi e ricerca/Textes et Recherche 2. Florence: Alinea Editrice, 2006. 287p. ISBN 8860550491.
R: Charmaine Lee, Heliotropia: An Online Journal of Research to Boccaccio Scholars 4.1–2 (2007):
1-6; 2 inclusa, puteus. Access the review at Peru

811-2008a. Morais, Ana Paiva. “La rencontre des mondes islamique et chrétien au Moyen Age:
la mémoire par la sagesse dans Sendebar et Le roman des sept sages.” 41-51 in Topographie
de la rencontre dans le roman européen
. Ed. Jean-Pierre Dubost. Clermont-Ferrand: Presses de
l’Université Blaise Pascal, 2008. 430 p. ISBN 2845163916, 9782845163911.
Access the article at  Link

811-2008b. Szerb, Antal. “Hungary in the Older English Literature.” The Hungarian Quarterly 49.189
(Spring 2008): 76-82. Access the article at  Link

811-2009. Foehr-Janssens, Yasmina, Gilles Eckard, and Olivier Collet, eds. Une édition
électronique des traductions françaises médiévales de la
Disciplina clericalis. Geneva.
See Part IV, “La Discipina clericalis de Pierre Alphonse, un trésor de la littérature occidentale,” at  Link


811-2013. Nishimura, Masami. "Some Oldest Analogues of the Embedded Stories in the Sindbad-name" [in Japanese]. Sakudai-Ronshu 3 (2013): 1-24, and 4 (2014): 15-38.

Sakudai-Ronshu 3: 2-4 vulpes et simia, 4-5 elephantus, 5-9 rex simiarum, 9-11 gladius, 11-13 panes, 13-18 lac venenatum, 16-18 mater negligens 18-20 vulpes, 20-21 fatum, 21-24 upupa; Sakudai-Ronshu 4: 15-19 camelus, 19-22 canis, 22-24 mel, 24-25 annuli, 25-31 leo, 31-33 puer 3 annorum, 33-34 puer 5 annorum, 34-38 liberatores.

The off-prints summarized here are accompanied by four loose, unnumbered pages giving extensive notes on the analogues in a vast variety of Eastern and Western texts, editions and studies.

811-2014a. Chraïbi, Aboubakr. “De Kalila et Dimnaà la Disciplina clericalis ou de

Borzouyeh à Pierre Alphonse.” 41-66 in 34-2014.

811-2014b. Genequand, Charles. “Aux sources de la légende de Barlaam: le calife et l’ascète.”

67-77 in 34-2014.


811-2014e. Cordoni, Constanza. “Es geschieht in den besten Familien: Barlaam und Josaphat
und das Problem der Familie.” 165-190 in 34-2014.


811-2014f. Sadan, Joseph. “Le mort qui confessa ses méfaits au vivant: fables enchâssées entre
l’arabe et l’hébreu dans Barlaam et Josaphat.” 231-258 in 34-2014.


811-2014g. Regalado, Nancy Freeman. “Le Kalila et Dimnade Paris, BnF, MS fonds latin 8504 (1313):
Raymond de Béziers enseigne la fable orientale aux princes français.” 283-308 in 34-2014.

811-2014h. Bizzarri, Hugo O. “L’image enchâssée dans le Calila e Dimna.” 309-328 in 34-2014.


811-2014i. Lacarra, María Jesus. “Las fabulas de la Disciplina clericalis y su difusión impresa.”
377-391 in 34-2014.


811-2014j. Saraceno, Elena Sternai. “Kalila et Dimna à Connstantinople et dans l’Italie de la
Renaissance: la traduction du Stephanites et Ichnelates grec et les autres adaptations.” 393-407 in 34-2014.


811-2014k. Castioni, Barbara Selmeci. “La Bible comme accessoire: le potentiel d’équivocité de la
légende de Barlaam et Josaphat sur la scène française du XVIIe siècle.” 433-449 in 34-2014.


811-2014m. Azam, Olivier. “La Légende de Barlaam et Josaphaten Russie: succès populaire et

fortune littéraire.” 451-477 in 34-2014.


811-2015. Hasegawa, Yô, trans. “Arbor, Canis, Aper: Japanese Translation of The Seven Sages of Rome (French Version A).” Foreign Languages & Literature(Foreign Languages Institute, Aichi-Gakuin University, Nagoya) 40.1 (whole number 41): 231-254.

244 arbor, 248 canis, 253 aper


IV.5. Single Analogues [AB 812-949]




823-1891. Cordier, Henri, ed. Les voyages en Asie au XIVe siècle du bienheureux Odoric de
Pordenone, religieux de Saint-François.
Paris, 1891.
Translation of Odoric da Pordenone's Itinerarium entitled Le yteneraire Odric de Foro Julii;
contains "Jean le Long d'Ypres", see  Link




See 430-2012Cygni





854. Raby, Frederic James Edward. “The `Manerius' Poem and the Legend of the Swan-Children.” Speculum 10.1 (January 1935): 68-71. Access the article at  Link




See 430-2012




See 430-2012

866-1974. Matthews, Wiiliam. “The Wife of Bath and All her Sect.” Viator 5 (1974): 413-444.
Access the article at  Link

866-1976. Small, Jocelyn Penny. “Plautus and the Three Princes of Serendip.” Renaissance Quarterly
29.2 (Summer 1976): 183-194. Access the article at  Small

866-1989. Norris, H. T. “Arabic Folk Epic and Western Chanson de Geste.” Oral Tradition 4.1-2 (1989): 125-50. Access the article at  Norris




See 430-2012

877-1950. Rotunda, D. P. “More Light on an Old Motif in the Works of Cervantes.” Modern Philology
48.2 (November 1950): 86-89. Access the article at  Link



See 193-207 in 34-2014. 




942-1872. Comparetti, Domenico. Virgilio nel Medio Evo, I: Virgilio nella tradizione letteraria
fino a Dante
, II: Virgilio nella leggenda popolare. Livorno: F. Vigo, 1872.
Access a review article at  Link    

947. Spargo, John Webster. Virgil the Necromancer: Studies in Virgilian Legends.
Harvard Studies in Comparative Literature 10. Cambridge: Harvard University Press, 1934. xii, 502 p.
Access the book at  Link

949-1983. Wood, Juliette. “Virgil and Taliesin: The Concept of the Magician in Medieval Folklore.”
Folklore 94.1 (1983): 91-104. Access the article at  Wood

949-1994. Stok, Fabio. “Virgil between the Middle Ages and the Renaissance.” International Journal
of the Classical Tradition 1.2 (September 1994): 15-22. Access the article at  Stok

949-2008. Ziolkowski, Jan M., and Michael C. J. Putnam. The Virgilian Tradition: The
First Fifteen Hundred Years. New Haven: Yale University Press, 2008. xxxix-1082 p.
ISBN 9780300108224. Access the book at  Ziol